浙江专升本学习技巧:专升本英汉互译(二)
发布时间:2020-08-04浏览:次
编辑:xinting
翻译一
汉译英重点在抓住动词,进而找到该动词的执行者和承受者,这样才能构建英语的句子主谓宾或主系表;因为中文中可以没有主语,但英语中除非是省略主语 you, 以动词原形开头的祈使句,否则通常的句子都有主语,所以如果没有找到该动词的执行者时,就改为被动语态的句型,即把动词的承受者用作主语。
还有一些句型直接利用积累的特殊句型就可以。这一点有点类似于写作中的固定句型。
重点特殊句型:
1. 据说、据报道
It is said/reported that. . . .
2. 没有必要...
there is no need to do sth
3. 有必要
it is necessary/essential that. . . .
4. 甚至没有
without so much as doing sth
出于对丈夫的失望,玛丽离开了家甚至都没有回头看他一眼。
disappointed with her husband, Mary left home without so much as looking back at him.
5. 与其... 还不如...
would rather do. . .than do. . . .
would do sth rather than do sth
prefer to do sth rather than do sth
may as well do sth as. . . . (最好,倒不如,满可以)
6.too. . .to do sth
结果却(没想到会)
7.only to find/see. . . .
翻译二
1. 无可否认,石油价格的迅速上涨对世界经济产生很大的影响。
There is no denying the fact that the rapid rise of the oil price has made a great influence on the world economy.
2. 我倒是希望你暂时不要对此事发表意见。
I'd rather you didn't make any comment on the issue for the time being.
3. 大部分医生认识到医学既是一门科学也是一门艺术。
Most doctors recognize that medicine is as much an art as it is a science.
4. 他花费了很长时间才适应了那份新工作。
He spent long time adapting himself to the new job.
5. 她再英语演讲比赛中得了一等奖,感到非常兴奋。
She was excited to get the first prize in the English contest.
6. 如果你采用先进的方法,你就能取得事半功倍的效果。(effort)
If you adopt the advanced method,you are able to achieve twice the result with half the effort.
考点一:事半功倍(twice the result with half the effort)
考点二:采用先进的方法(adopt the advanced method)
7. 色彩鲜艳的药片可能被孩子们误当成糖果,因此应该把它们放在孩子们拿不着的地方。(thus,accessible)
Brightly-colored pills may/can be mistaken for sweets by children,and thus they should be kept where they are not accessible to children.
考点一:被...... 误当成(be mistaken for)
考点二:thus是副词,不可直接引导句子
考点三:sth.is accessible to sb.
8. 每一位驾驶员开车时都必须牢记,一点点疏忽都可能造成事故。(mind)
When driving,every driver must keep/bear in mind that the slightest carelessness will cause an accident.
考点一:keep/bear in mind that 中间不加 it